Akademik Željko Bujas (1928. -1999.), ugledan lingvist i anglist, razradio je među inim i metodu vrednovanja dvojezičnih rječnika te uveo kompjutorsku obradu u hrvatska jezična istraživanja ZAGREB, 16. ožujka - Redoviti član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti akademik Željko Bujas preminuo je u 71. godini, stoji u priopćenju za javnost HAZU, pristiglom u utorak prije podne. Istaknuti je anglist (amerikanist) svojim nesebičnim naporima pomagao u prijevodu brojnih izjava i apela koje je tijekom najgoreg razdoblja Domovinskog rata za Hrvatsku HAZU slala širom svijeta u svrhu obrane hrvatskih nacionalnih interesa. I njegov je kasniji neposredan politički angažman u svojstvu veleposlanika Republike Hrvatske u Velikoj Britaniji kao i zastupnika Hrvatskoga državnog sabora bio na liniji obrane domovine. Na žalost, za njegovog života ostao je neobjavljen drugi dio velikog engleskog rječnika kojeg je stručna javnost nestrpljivo očekivala. Njegovom su smrću Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, a pogotovo njezin Razred za filološke znanosti ostali bez svoga istaknutog člana.
Željko Bujas rodio se 16. veljače 1928. godine u Pagu. Diplomirao je engleski jezik s književnošću i ruski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od godine 1954. radi na Filozofskom fakultetu u Zagrebu; najprije kao asistent, zatim kao docent (od 1965.), izvanredni profesor (od 1971.) i redovni profesor (od 1974.). Godine 1965. stekao je stupanj doktora lingvističkih znanosti. Znanstveni rad Željka Bujasa i s tim povezana djelatnost mogu se podijeliti na tri glavna područja: rad na anglističkim pitanjima, djelatnost na polju leksikologije i leksikografije te uvođenje kompjutorskih metoda u domaća jezična istraživanja. Baveći se anglističkim pitanjima bio je usredotočen na engleski vokabular i kontrastne analize hrvatskoga i engleskoga leksika. U tom radu posebno je značajan njegov metodološki pristup. U zadnje vrijeme sve se više posvećivao istraživanjima pitanja britansko-američkih vokabularnih razlika. Na strogo kvantificiranoj građi upozorio je na golemi leksikografski potencijal građe koja se dobiva konverzijom dvojezičnog rječnika, a posebno je razradio metodu vrednovanja dvojezičnih rječnika. U tu djelatnost Željka Bujasa ulazi i njegov rad na redigiranju nekih starih rječnika i rad na hrvatsko-engleskom rječniku velikog formata. Željko Bujas je vrlo rano upoznao metode primjene kompjutora u lingvističkim istraživanjima u svijetu, pa je te metode uvodio u svoj rad primjenjujući ih u nekoliko sektora domaćih jezičnih istraživanja. Uz suradnju prof. dr. Milana Moguša, pokrenuo je u Institutu za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu projekt »Kompjutorska obrada hrvatskih književnih tekstova«. Cilj je tog projekta da se izrade kompjutorske konkordancije glavnih djela prvenstveno stare hrvatske književnosti i pismenosti. Njegovi stručni radovi obrađuju teme iz područja leksikografije, kompjutorske obrade, revizije dvojezičnih rječnika, razlika između britanskog i američkog engleskog. Ti radovi imaju često informativni i popularizatorski karakter i ispunjavaju prazninu koja je na tim područjima postojala. Sveukupna znanstvena djelatnost Željka Bujasa pokazuje da se tu radi o potpuno izgrađenom znanstvenom radniku koji je u područjima lingvistike, kojima se posebno bavio, postigao rezultate što predstavljaju vrlo vrijedne i ozbiljne doprinose lingvističkoj znanosti. Po postignutim rezultatima svakako je zauzeo istaknuto mjesto među vodećim hrvatskim lingvistimaj. (K. R.) |
Bujas Željko |